Apparition
Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête;
Son vol éblouissant apaisait la tempête,
Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit.
– Qu’est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit?
Lui dis-je. – Il répondit: – je viens prendre ton âme. –
Et j’eus peur, car je vis que c’était une femme ;
Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras :
– Que me restera-t-il? car tu t’envoleras. –
Il ne répondit pas ; le ciel que l’ombre assiège
S’éteignait…- Si tu prends mon âme, m’écriai-je,
Où l’emporteras-tu? montre-moi dans quel lieu.
Il se taisait toujours. – Ô passant du ciel bleu,
Es-tu la mort? lui dis-je, ou bien es-tu la vie? –
Et la nuit augmentait sur mon âme ravie,
Et l’ange devint noir, et dit : – Je suis l’amour.
Mais son front sombre était plus charmant que le jour,
Et je voyais, dans l’ombre où brillaient ses prunelles,
Les astres à travers les plumes de ses ailes.
Victor Hugo
I saw a white angel flying about my head
Its dazzling flight calmed the tempest
And silenced the crashing of the ocean’s waves
“What do you want, angel, this night?” I asked.
It replied: “I come to take your soul”—
And I felt fear, for I saw it was a woman;
And I said to her, trembling as she reached with her arms,
“What will remain of me, as you fly away?”
It did not reply; The siege of the sky was extinguished.
If you take my soul, I cried out,
Where will you take it? Show me where.
It remained silent. O traveler of the blue skies,
Are you dead? I asked. Or are you alive?
And the night excited my enraptured soul.
And the angel turned black, and said: I am Love.
But its dark face was beautiful in the day.
And I saw, in the shadow where its eyes shone
The stars scattered in the feathers of its wings.
Arjun Krishna
Les roses de Saadi
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Marceline Desbordes-Valmore
The Roses of Saadi
I wanted to bring you some roses this morning;
But I have taken so many in my bundles
That the knots do not have the power to contain them.
The knots have burst, the roses fly
Into the wind, down their pathway to the sea.
They chase it until they cannot return;
The wave appears to be red as though it was ignited.
This night, my dress is again submerged in their sweet scents… </span
Breathing in for me their fragrant memory.
Alexa Moncur
I wanted to bring you roses this morning
But I had too many in my ribbon
That the bow was too tight to contain the roses
The ribbon exploded then the roses flew away
With the wind into the ocean.
They all followed the water, daring not to come back.
The waves appeared a deep red, set with flames
The day has passed and I still smell of your roses
Take in the fragrance of my dress and forever hold it in your memory.
Jasmine Bise
Le Corbeau Et Le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
Jean De La Fontaine
The Raven and The Fox
Master Raven, on a tree branch
held in its beak of cheese
Master Fox, attracted by the aroma
he says something like this:
hey! hello sir Raven!
that you are nice! you look handsome to me!
no lie, if your voice
is as angelic as your feathers
you’re a phoenix, guests of these woods
to these words the Raven does not feel joy
and to show his beautiful voice
he opens a large beak, abandons its prey
the fox takes it, and says: my good sir,
learn that all who flatter
live at the expense of the one who listens
this lesson is well worth a cheese no doubt
the Raven, ashamed and confused
swore, but a little late, he wouldn’t be fooled again
Sarah Hoeldtke and Jalia Hernandez
Le paresseux
Accablé de paresse et de mélancolie,
Je rêve dans un lit où je suis fagoté,
Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté,
Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie.
Là, sans me soucier des guerres d’Italie,
Du comte Palatin, ni de sa royauté,
Je consacre un bel hymne à cette oisiveté
Où mon âme en langueur est comme ensevelie.
Je trouve ce plaisir si doux et si charmant,
Que je crois que les biens me viendront en dormant,
Puisque je vois déjà s’en enfler ma bedaine,
Et hais tant le travail, que, les yeux entrouverts,
Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine
Ai-je pu me résoudre à t’écrire ces vers.
Marc-Antoine Girard de Saint-Amant
Overwhelmed with laziness and sadness
I lay disheveled in bed
like a boneless hare in dough
or like Don Quixote after his last folly
Here, without worry of the war
or the Earl nor his title
I devote a beautiful hymn to idleness
for my soul will be laid to rest like this
I find pleasure in gentleness and charm
for I believe it is good surely in sleep
since I see again my full stomach
And I hate so much the labor of opening my eyes
The hand is out of bed, dear Baudoin,
I could barely resolve to write these verses
Hannah Lever
Bentonville High School
Bentonville, AR
Dates of Visit: September 25 and 27, 2018
Faculty Sponsor: Celine Simpson
Grade Levels: 10, 11, 12
Appx. Number Students Served: 52
Visiting Writers: Elizabeth DeMeo, Samantha Kirby